善逸が使える唯一の型であった「雷の呼吸 壱ノ型 霹靂一閃」。六連・神速など善逸が編み出したバリエーション豊かなこの型はそれぞれ英語でどう表記するんでしょうか?
英語での技名と単語ごとの意味も含めてまとめてみました。
霹靂一閃の英語表記は何?
霹靂一閃
英語表記はTHUNDERCLAP AND FLASHです。
thunderclapという単語は「霹靂」「突然の出来事」という意味です。
thunderは「雷鳴」つまりゴロゴロした雷の音を指します。
clapは「急な動作」や「不意の一撃」「(雷が)ばりばりということ」という意味があります。
霹靂とはかみなりの別名です。雷の時にゴロゴロと大きな音が鳴るので、大きな音が響き渡ることという意味もあります。
andは「〜と」など、名詞と名詞をつなぐ単語として使います。
flashは「きらめき」「閃光」「一瞬の一振り」などの意味があり、光や炎が一瞬きらめくことを指します。
霹靂一閃の技自体も目にも止まらない速さで相手を攻撃しますので、綺麗に訳されていますね。
六連
SIX FOLD
six…「6」
fold…「〜倍の」「重ねの」
「〜倍」という言い方はtimesという単語をよく見かけますが、こちらは口語的でガジュアルです。
foldという単語は文語的でニュースや、新聞などで目にすることがあります。鬼滅の技名は難しい感じも多いので、timesより固い感じのするfoldが使われているのは鬼滅の世界観にあった良い訳と言えるでしょう。
また、timesは主に形容詞として使いますが、foldは一般的に副詞として使用されます。
八連
EIGHT FOLD
eight…「8」
fold…※六連のfoldと同じ単語
神速
GOD SPEED
god…「神」
speed…「速さ」「スピード」
まとめ
・霹靂一閃は THUNDERCLAP AND FLASH
・六連はSIX FLD
・八連はEIGHT FOLD
・神速はGOD SPEED
参考
https://ejje.weblio.jp/content/thunderclap
https://kimetsu-no-yaiba.fandom.com/wiki/Breath_of_Thunder
関連記事
コメント