十二鬼月の英語表記は何?上弦の鬼・下弦の鬼だと?【鬼滅の刃】

『鬼滅の刃』にて作中ででてくる特徴的な名前は、日本の私たちでも普段見ない言葉がたくさんあります。英語に訳したら一体どうなるのでしょうか?

ここでは鬼の格付けに使われている十二鬼月・上弦の鬼・下弦の鬼がどのように訳されているのかを紹介します。

英語版で十二鬼月はなんと表記されている?

英語版の鬼滅漫画では、十二鬼月は「The Twelve Kizuki」となっています。

(amazon kindleの英訳版4巻の試し読みで確認できます。響凱の人物紹介欄のページです。)

十二まで訳して「Kizuki」がただローマ字になっただけです。自分が日本語を知らなかったら「なんだこの<Kizuki>は!?」と探してしまいそうです。

一種の団体名なのでローマ字で「Jyuni-Kizuki」として、注で説明してもいい気もしますが…。

CBRやMyanimelisteなどのファンサイトフォーラムでは十二鬼月は「the Twelve Demon Moons」と表記されています。訳としてこのほうが意味が伝わってぴったりだと思います。

参考:

上弦の鬼の英語表記は?

漫画で上弦の鬼は「Upper Rank」という英語があてられています。直訳すると「上位ランク」です。

例えば上弦の陸は「Upper Rank 6」。

少し専門的ですが、「a waxing moon」という単語が「上弦の月」を指す言葉としてあるので、鬼滅の世界観を出すにはこちらの単語をあててほしいかも。

「Upper Rank(上位ランク)」だと月という言葉で順位付けされている感じがでませんし、鬼は太陽の光を嫌うので月の名前が使われているのではないかという、名前に込められた意味が失われているかなと。

英語のファンサイトフォーラムでは、「the position of Upper Moon」なっています。「position」は「位置」という意味です。

下弦の鬼の英語表記は?

下弦の鬼は英語で「Lower Rank」と書かれていて、直訳すると「下位ランク」ですね。

下弦の壱は「Lower Rank 1」となります。

上弦のように「a waning moon」という単語が「下弦の月」なのでこちらも使われなかったのは残念です。

強さのランキング付けの中でどこに位置するかといったことはすぐに想像できますので、子供たちや「a waning moon」という言葉を知らない人にも分かりやすくするためにあえて使わなかったとも考えられます。

英語のファンサイトフォーラムでは、「the position of Lower Moon」なっています。

まとめ

・十二鬼月は英訳版では「the Twelve Kizuki」、ファンサイトでは「the Twelve Demon Moons」

・上弦の月は英訳版では「Upper Rank」、ファンサイトでは「the position of Upper Moon」

・下弦の月は英訳版で「Lower Rank」、ファンサイトでは「the position of Lower Moon」

参考:
https://myanimelist.net/
https://www.cbr.com/
https://kimetsu-no-yaiba.fandom.com/wiki/Twelve_Demon_Moons

関連記事

【鬼滅の刃】柱の英語表記は何?一覧にしてまとめてみた

【鬼滅の刃】英語版タイトルは何?鬼を直訳しているようだが…

【鬼滅の刃】十二鬼月上弦の漢字の読み方は?姓名判断をやってみると…

コメント

タイトルとURLをコピーしました