英訳版『鬼滅の刃』も発売されていますが、鬼殺隊を率いる「柱」は英語でなんと書かれているのでしょうか?
原作の英訳版とファンたちの間で使われている英訳の柱の英語表記をまとめました。
英語で柱はなんと表記されている?
Kindleで『鬼滅の刃』の英語版を見てみると、柱は「Hashira」と英語には訳されずにローマ字で書かれています。
6巻45話で柱について説明があるので、意味は分かると思いますが、英語になっていないのは日本語の音の響きを残したかったか、もしくは名詞の部分は原作に準じたかったからか。
CBR.comでは「Hashira」と「pillar」、両方見られます。
ファンサイトの一つ、Myanimelistでは「Hashira」は「pillar」と表現されています。
Pillarという単語は直訳するとまさに「柱」であり、中心的存在、大黒柱などの意味を持っています。
英語ネイティブの方には「Hashira」とローマ字で書かれるより断然分かりやすいかと。
FADOMというファンサイトでは、「Hashira」という表記で統一されており公式の英訳を尊重しているようです。ただし、柱の解説ページでは、またの名をPillarと説明書きがあります。
柱の英語一覧
上段が鬼滅漫画(公式)の英語版表記で、下段がFANDOM除くファンサイトなどで見られる表記です。
<水柱>
The Water Hashira
The Water pillar
<蟲柱>
The insect Hashira
The insect pillar
<炎柱>
The Flame Hashira
The Flame Pillar
<音柱>
The Sound Hashira
The Sound Pillar
<岩柱>
The Stone Hashira
The Stone Pillar
<恋柱>
The Love Hashira
The Love Pillar
<霞柱>
The Mist Hashira
The Mist Pillar
<蛇柱>
The Serpant(Snake)Hashira
The Snake Pillar
Snakeは生き物の蛇のみを意味し、Serpantは架空の蛇に似た生物や蛇に似た人間も指す。
<風柱>
The Wind Hashira
The Wind Pillar
<鳴柱>
公式の英訳不明
FANDOM:The Thunder Hashira、The Roaring Hashira
CBRとMyanimeliste:The Roaring Pillar
Roaring→roarという動詞の動名詞。意味は「(雷などが)鳴り響く」
<花柱>
The Flower Hashira
The Flower Pillar
鳴柱以外は簡単な単語で〇柱の丸の部分を訳していますね。Roarも鳴柱の意味にぴったりのいい訳です。
まとめ
・英訳版の漫画の中で、柱は「Hashira」と書かれている
・ファンたちは日本語の柱の意味に近いPillarを使っている
・〇柱の〇部分の訳は元の日本語にぴったりの英語表記
参考:
https://myanimelist.net/
https://www.cbr.com/
関連記事
コメント