よもやよもやの意味や使い方は?
英語にすると?
何巻何話に出てくる?
がわかります。
「よもやよもやだ」とは?意味や使い方は?
「よもやよもや」「よもや」の意味
「よもやよもや」は「よもや」の繰り返し。
「よもや」とは、
いくら何でも、まさか、万が一にも
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%82%88%E3%82%82%E3%82%84/
などという意味を持つ言葉です。
現在はあまり頻繁には耳にしない言葉かもしれませんが、小説などでは度々に目にしますし、ビジネスシーンでも時々使用されます。
とはいえ10代などの若い世代にはあまりなじみがない言葉かもしれません。
時代劇で部下が裏切ろうとしている時などに
「お主、よもやこのわしを謀ろうというのではなかろうな…?」
などというのを聞いたことがある方もいるかもしれませんね。
煉獄杏寿郎はどう使ってる?セリフも見てみる
うたた寝している間に
こんな事態になっていようとは!!
よもやよもやだ
柱として不甲斐なし!!
穴があったら
入りたい!!
出典:鬼滅の刃 7巻60話「二百人を守る」 吾峠呼世晴 株式会社集英社 2017年8月9日第1刷
煉獄さんが魘夢の罠にかかり眠らされている間に状況が一変。
目覚めてみれば、すでに戦いは始まっています。
ことの状況を理解し、発した言葉が
「よもやよもやだ!」。
その真意としては
「まさかこんな状況になっていようとは!」
「まさかまさか」
というところでしょう。
しかも繰り返し使用しているので強調の意味も込められています。
「よもやよもやだ」のシーンは何巻何話?アニメだと?
煉獄杏寿郎が「よもやよもやだ!」を発するシーンは、
・7巻60話「二百人を守る」
・劇場版 「無限列車編」
・TVアニメ「無限列車編」
劇場版の予告編でもそのセリフの登場シーンが!
「よもやよもやだ」を英語にすると…
「よもやよもやだ」を英語にするとどうなるのでしょうか?
当初の英語版予告では漫画同様
「I can’t believe it!」
と字幕で表現されています。
邦訳すると
「信じられない!」。
この訳に関しては、もうちょっと「よもや感」が欲しいところという感想も。
確かに。。
これが吹き替え版になると
「What an ugly mess!」
となっています。
・ugly…醜い、不快、嫌な
・mess…混乱、雑然としたもの
グーグル翻訳にかけたら
「なんて醜い混乱!」。
超直訳です(笑)
「なんだこれは!」
みたいな感じでしょうか。
煉獄さんの目の前の状況に対するニュアンスは
「I can’t believe it!」
より出てるんじゃないのかなと思います。
「よもや感」というより「何だこれは感」かもしれませんが。
参考:https://toyokeizai.net/articles/-/396154?page=5
まとめ
・「よもや」は「まさか」「万が一にも」という意味を持つ
・単行本は7巻60話「二百人を守る」
・劇場版「無限列車編」TVアニメ「無限列車編」でそのシーンが描かれている
コメント